
Min Argis es una canción de amor en griego que habla sobre la pasión y el deseo de estar con la persona amada. La letra de la canción es muy romántica y evoca una sensación de ansia y urgencia por estar junto a la persona amada. Hatzigiannis canta sobre cómo la espera se hace insoportable y pide a su amada que no tarde en llegar, ya que no puede soportar estar sin ella.
La música de la canción es una mezcla de pop y música griega tradicional, con elementos modernos de la música electrónica. La melodía es pegadiza y emotiva, y el coro es especialmente memorable y fácil de cantar. Min Argis ha sido un éxito en Grecia y en otros países de habla griega, y ha sido bien recibida por los fans de Hatzigiannis.
En resumen, Min Argis es una canción de amor de Michalis Hatzigiannis lanzada en 2020, que habla sobre el deseo y la pasión por estar junto a la persona amada, y ha sido muy popular en Grecia y en otros países de habla griega.
Traducción de Min Argis
Σε βαπτίζω αγάπη απ την πρώτη μας στιγμή
– Te bautizo «Amor» desde nuestro primer momento
Όνειρο ο κόσμος σου πολύτιμη πνοή
– Sueño tu mundo, precioso aliento
Δεν με κράτησε έτσι μες τα χέρια του κανείς
– Nadie me abrazó dentro de sus manos de esta manera
Όλα μου τα χρόνια ήταν χρόνια αναμονής
– Todos mis años han sido años de espera
Αχ άλλο μην αργείς ήδη αργήσαμε πολύ εμείς
– Ah, no tardes más, ya se nos ha hecho tarde
Αχ πόσα πέρασα κι εγώ μέχρι στη ζωή μου να σε βρω
– Ah, cuánto he pasado yo también hasta encontrarte en mi vida
Αχ πόσα πέρασα κι εγώ έλα σαν να ήσουν πάντα εδώ
– Ah, cuánto he pasado yo también ven como si siempre estuvieras aquí.
Πάνω σου με σφίγγεις χωρίς όμως να πνιγώ
– Sin ahogarme me aprietas sobre ti
Ανασαίνω μέσα σου κι απ’ όλα ηρεμώ
– Respiro dentro de ti y me calmo de todo
Η καρδιά μου παίρνει απ τη δική σου πια ρυθμό
– Mi corazón ahora toma del tuyo el ritmo
Πως με θεραπεύεις δίχως καν να το σκεφτώ
– Como me curas sin siquiera pensarlo
Αχ άλλο μην αργείς ήδη αργήσαμε πολύ εμείς
– Ah, no tardes más, ya se nos ha hecho tarde
Αχ πόσα πέρασα κι εγώ μέχρι στη ζωή μου να σε βρω
– Ah, cuánto he pasado yo también hasta encontrarte en mi vida
Αχ άλλο μην αργείς ήδη αργήσαμε πολύ εμείς
– Ah, no tardes más, ya se nos ha hecho tarde
Αχ πόσα πέρασα κι εγώ μέχρι στη ζωή μου να σε βρω
– Ah, cuánto he pasado yo también hasta encontrarte en mi vida
Αχ πόσα πέρασα κι εγώ έλα σαν να ήσουν πάντα εδώ
– Ah, cuánto he pasado yo también ven como si siempre estuvieras aquí.
Αχ άλλο μην αργείς ήδη αργήσαμε πολύ εμείς
– Ah, no tardes más, ya se nos ha hecho tarde
Αχ πόσα πέρασα κι εγώ μέχρι στη ζωή μου να σε βρω
– Ah, cuánto he pasado yo también hasta encontrarte en mi vida
Αχ πόσα πέρασα κι εγώ έλα σαν να ήσουν πάντα εδώ
– Ah, cuánto he pasado yo también ven como si siempre estuvieras aquí.